中国古典文学的海外译介与传播
来源:
发布时间:2022-09-06
点击量:879次
- 收藏
-
微信版
【摘要】古典文学作品是我国文学的基础,承载了中国优秀的传统文化。我们可以透过古典文学作品译介和传播让世界认识和了解中国优秀的传统文化,提高我国的文化软实力。通过以译介学理论为基础,将其与传播学相结合,对古典文学海外译介和传播的现状和困境进行相关调查和分析,为信息时代中国古典文学的译介和传播提出一些建议。
随着经济全球化对国家间文化交流的影响,不同文化理念和意识都产生了强烈的碰撞和交融。不同文化间的交流和融合能促使我国民族文化突破自身局限,实现自身文化的繁荣发展。因此,国家投入巨大人力物力对中国文学作品进行译介,设立了“中国文学精品对外译介工程”“经典中国出版工程”等许多文学译介项目。但由于各方面原因,部分中国文学译介的项目停滞不前,有些译介的作品未达到良好的译介效果,中国图书进出口贸易逆差问题仍然严重。本研究以传播学为出发点并结合译介学理论,对古典文学作品的译介现状和困境进行相关调查,力图优化信息时代古典文学海外译介和传播的模式。
一、理论研究
译介学最初是比较文学的一个分支,其早期代表人物是法国学者梵·第根和马瑞尔斯·古亚德。早在1931年,梵·第根在其著作《比较文学论》中提到了一系列翻译问题,包括如何处理翻译中译文的准确性问题,译文的完整度问题和译者自身的语言文化情况的影响等问题。[2]译介学认为,翻译工作是比较文学最基础的部分,属于比较文学不可或缺的组成部分。本研究认为,以译介学为理论基础研究古典文学作品如何走出国门,更有实践意义和可行性。翻译的本质是一种跨文化传播,将翻译与传播结合起来有一定的可行性,因为二者有很多共同点,具体表现在如下几个方面:
首先,二者的最终目的都归于信息的传递。翻译是一个复杂的行为,
上一篇:新时代广播新闻编辑能力提升策略及
下一篇:论网络不实举报的法律治理
2018人打赏
会员登陆
热门排行
查看更多评论