微信扫一扫 马上订阅 新闻爱好者小程序

中国古装电视剧在跨文化传播中语言符号的解码
作者:刘磊
来源:  发布时间:2022-02-09  点击量:1392次
【摘要】中国古装电视剧在跨文化传播中给不同国家和地区的观众造成了解码的困扰,其中语言符号是造成误解的重要原因。以中国古装电视剧中语言符号使用的问题为切入点,将语言符号转化为不同符号进行解码,提出进一步加强中国古装电视剧的国际传播能力。
在跨文化传播中,中国古装电视剧中的语言符号对不同地域的观众造成了困扰,其不对称性是造成误解的最主要原因,主要分为:符号存在的不对称性、符号能指所指的不对称性和含蓄意指的不对称性。造成这种传播双方符号的差异原因既有文化地域原因,也有社会意识形态的问题。人类语言是最重要的一种符号,用于生产生活中资讯的传递和交际活动。语言符号作为符号的一部分,使用范围最广、频次最多,也是体系性极强的符号,在跨文化传播中文化渗透在语言之中,语言在文化中同样拥有重要的地位。[1]由于中国的文化和文字具有深厚的历史背景,中国古装电视剧在跨文化传播中对语言符号的使用具有重要的研究意义。   一、古装电视剧中语言符号使用的问题   (一)符号存在的不对称性 对于在中国古装电视剧跨文化传播中出现的语言符号包含两个方面:能指和所指。能指是语言的读音和文字,所指是语言在观众心中对应的心理概念。[2]不同国家和地区的受众由于不同的文化背景等因素所造成的心理概念也不一样。另外,能指和所指不同的意义也导致受众对古装电视剧在跨文化传播中语言符号产生歧义和误解。[3]在很多中国古装电视剧中会有一些中文本土的词汇。这些词汇在英语或其他西方国家语言中根本没有对称的词汇。也许在今天的西方社会有很多人已经知道它们的中文意思,但是由于中西方文化差异巨大,
立即购买,享受随时随地阅读的乐趣 ¥ 3.00
上一篇:互动仪式链理论视角下的“四川观察   下一篇:

打赏

2018人打赏
全部评论 0
查看更多评论
新闻爱好者 2024年第4期 总第556期 出版时间 2024年4月 查看详细内容

Yaoyuan_lucky

  • ¥5
  • ¥10
  • ¥15
  • ¥20
  • 其他金额
支付类型: