在地、认同与共情:《剪灯新话》与《聊斋志异》的海内外传播效果考释
来源:
发布时间:2025-05-16
点击量:604次
- 收藏
-
微信版
【摘要】《剪灯新话》和《聊斋志异》同为中国明清时期文言小说中的传世名篇。以这两部作品在国内以及朝鲜半岛的传播效果考释为中心,从史料钩稽爬梳、内在传播逻辑、路径探索与启示等几个维度展开论述。二者在海内外传播效果面向经历了反差,在国内和朝鲜半岛传播的广度和深度与国家文化政策、媒介环境的流动以及受众群体的变化有密切关联。由此,在中华经典作品的对外传播过程中,应秉承在地化原则,在跨文化共情中展现无面具的中国形象,实现中华文化从“走出去”到“走进去”的转变。
- 【关键词】
- 《剪灯新话》;《聊斋志异》;国际传播;文化领导权;认同传播
一、研究缘起
《剪灯新话》是我国明代文学家瞿佑的代表作,虽在明代正统七年(公元1442年)被官方划为禁书[1],但由于明代禁书力度较弱,加之《剪灯新话》作为艺术媒介的可读性强,因此该书在民间仍广为流传。后来随着通俗小说的发展,《剪灯新话》中许多作品被其他文学形式和作品吸收取代,逐渐被人们遗忘。然而,相比国内,《剪灯新话》在海外的传播效果却持续向好。《聊斋志异》是我国清代文学家蒲松龄的代表作,该作品完成后没能立即得到刊行,最初的受众大多是作者的亲人朋友。[2]直至蒲松龄去世后,他的好友赵起杲于1766年将小说刻印出版,才有了最初的完整印本,即流传最广的青柯亭本。[3]此后《聊斋志异》不断得到翻刻,何守奇、吕湛恩、但明伦和冯镇峦等人为其做评注[4],使《聊斋志异》在国内逐渐得到了广泛关注。然而,《聊斋志异》的海外传播较为滞后。《剪灯新话》明朝时期就在海外产生了破圈的传播效果,而《聊斋志异》则到20世纪以后才逐渐引起海外受众的关注。两部作品除了存在创作时间和艺术价值上的差异之外,其文本作为艺术媒介在海内外制造的传播轨迹大相径庭。这一切究竟是如何成就的?
为了深入理解经典文本作为艺术媒介所实现的传播效果,则需考释该文本的传播机制,包括其“传递、散播、流通、蔓延、繁殖”[5]的过程。这涉及文本在何种媒介载体上的传播,以及这一过程如何影响
上一篇:文化类节目对传统文化的“活化”创
下一篇:黄河文化遗产基于融媒时代创新传播
2018人打赏
会员登陆
热门排行
查看更多评论