文化“走出去”战略下中国特色词汇译介研究
基于《中国日报》和《纽约时报》的实证分析
来源:
发布时间:2019-05-06
点击量:2823次
- 收藏
-
微信版
【摘要】在中国文化对外传播中,中国特色词汇因其丰富的文化负载而发挥着重要作用。因此,开展关于中国特色词江的翻译策略中西之对比,对于实施中国文化“走出去”战略具有重要的学术价值和紧迫的现实意义。以2016年《中国日报》和《纽约时报》涉华报道中的中国特色词汇为研究样本,针对中外纸媒在译中国特色词汇时运用的策略进行定量和定性对比分析,并探讨二者使用不同策略的原因。
在党的十九大报告中,习近平总书记强调“要推进国际传播能力建设,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力。”因此,加强我国文化对外交流,提高我国文化对外传播力,是当前背景下对外传播的主要任务。文化的对外
传播依赖多种媒介,而新闻传播是其中极为重要且广泛的一种途径。作为文化传播的主要渠道,新闻传播不仅加快了文化传播的速度,还增加了文化传播的能力,促进了先进文化的传播与发展。侯志利也提出,新闻英语提供的语言服务并不仅仅局限于国家战略更重要的是,它可以推动中国与外部世界的良性互动,实现文化理解与互信。
特色词汇的使用是新闻文体在文化外宣中普遍采用的手段,因为特色词汇衍生于文化,是一个国家丰富文化内涵的重要载体。要使国外读者了解中国文化,就必须通过词汇载体来传播内涵。正如盛新娣所指出的,文化传播以意义的传递为实质内涵,现实性的文化有效传播,主要是向受众传递载体所承载的意义。中西方因社会文化背景的差异,在纸质媒体中对中国特色词汇也赋于了不同阐释,这些阐释一定程度上反映了中国文化对外传播的力度与效果。因此,借助权威纸媒对中国特色词汇的译介进行中西之对比,采用定量和定性相结合的方法,探讨中外期刊对中国特色词汇采用翻译策略和翻译方法的异同,这能够帮助我们客观地认识外媒对中国文化的态度和接受状况,从而更有利地推行文化“走出去”战略。
一、中国特色词汇
上一篇:“一带一路”背景下面向东盟的中国
下一篇:儒家文化在日本的传播和实践
会员登陆
热门排行
6123429月前
0