微信扫一扫 马上订阅 新闻爱好者小程序

佐藤春夫的鲁迅文学译介与传播
以岩波文库版《鲁迅选集》的出版为中心
作者:孙天琪 周异夫
来源:  发布时间:2023-07-15  点击量:1196次
【摘要】文学译介与媒体的出版传播相辅相成,共同将文化普及至读者大众。日本文学家佐藤春夫在昭和时期以鲁迅文学译作为文化载体,搭建起从作家、译者、传播者到读者的传播路径,将中国文学与传统文化传播至近代日本。他通过《故乡》《孤独者》等鲁迅文学译作及岩波文库版《鲁迅选集》的编译,间接地强调日本古典和传统的重要性,其中蕴含着对日本近代国家和民族性的思考。考察佐藤春夫的鲁迅译介及《鲁迅选集》的出版传播状况,探究两者文学手法及思想上的共通性,挖掘其推崇鲁迅的潜在要因,管窥中国文学在近代日本的传播以及媒体对文化传播的意义。
鲁迅文学是日本近代文坛关注和译介的焦点,而对鲁迅文学在日本的传播作出巨大贡献的当属日本作家佐藤春夫(1892—1964)。中国文学研究者丸山升(1931—2006)指出:“被确立了一线作家地位的佐藤春夫,其在具有代表性的综合杂志《中央公论》上的翻译可谓意义重大。从那以后,鲁迅的名字才在日本文化界广为人知。”[1]佐藤春夫与鲁迅、郁达夫等文人在文学创作上具有深厚的交集,且作品深受中日文人称赞。郁达夫指出:“在日本现代的小说家中,我所最崇拜的是佐藤春夫。”[2]倾情于中国文学的佐藤春夫认为其中国文学译介对日本而言是“无意识或半有意识地做着一种启蒙的工作”[3],而其中最能反映其思想的无疑是对鲁迅文学的译介。本文主要以其鲁迅作品译作及其编译的岩波文库版《鲁迅选集》为对象,考察鲁迅文学在近代日本的译介及传播情况,进而探究佐藤春夫通过岩波文库等传播媒介对鲁迅推崇的缘由,对于中国文学在近代日本的传播、媒体对文化传播的作用、译介与传媒的关系等方面的研究亦具有重要意义。   一、佐藤春夫的鲁迅文学译介   佐藤春夫首次对鲁迅的推介是在其主编的杂志《古东多万》第二期中登载了鲁迅和增田涉(1903—1977)共同翻译的杂文《上海文艺之一瞥》和小说《鸭的喜剧》。此后,他又于1932年1月1日在日本具有影响力和较大发行量的杂志《中央
立即购买,享受随时随地阅读的乐趣 ¥ 3.00
上一篇:国际传播视域下中华文化感召力的提   下一篇:元宇宙语境下公益广告创新发展趋势

打赏

2018人打赏
全部评论 0
查看更多评论
新闻爱好者 2024年第4期 总第556期 出版时间 2024年4月 查看详细内容

Yaoyuan_lucky

  • ¥5
  • ¥10
  • ¥15
  • ¥20
  • 其他金额
支付类型: